서브메뉴
검색
British Women Translating Italy, 1750-1860.
British Women Translating Italy, 1750-1860.
- 자료유형
- 학위논문
- Control Number
- 0017162472
- International Standard Book Number
- 9798382837437
- Dewey Decimal Classification Number
- 820
- Main Entry-Personal Name
- Brewster, Kiawna LeeAnn.
- Publication, Distribution, etc. (Imprint
- [S.l.] : The University of Wisconsin - Madison., 2024
- Publication, Distribution, etc. (Imprint
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2024
- Physical Description
- 249 p.
- General Note
- Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 85-12, Section: A.
- General Note
- Advisor: Ortiz-Robles, Mario.
- Dissertation Note
- Thesis (Ph.D.)--The University of Wisconsin - Madison, 2024.
- Summary, Etc.
- 요약Much has been written about the representation of Italy and Italianness by British women writers between 1750 and 1860, but a significant gap exists regarding their role as linguistic and cultural translators. This dissertation not only addresses that gap, it also does so through a gendered perspective, examining the "translation" of femininity across cultures. I establish a lineage of eighteenth and nineteenth-century British women translators of Italy by bringing together a selection of authors such as Charlotte Lennox, Ann Radcliffe, Charlotte Dacre, George Eliot and Elizabeth Barrett Browning. This selection both uncovers the work of "lost" women translators such as Lennox and Dacre as well as brings forth new understandings of the translation work of well-known authors such as Radcliffe, Eliot and Barrett Browning to shed new light on their cross-cultural influence. Furthermore, it demonstrates the shift in British women's representations of Italy both as a result of the increase in sympathies for the Italian unification movement, or the Risorgimento, as well as their increased exposure to the country through travel. My study spans across linguistic translations, literary/cultural criticism, the novel, the short story, travel writing, poetry and personal letters, thus showing how the translation of Italian culture reverberates across genres. This multi-genre focus also widens the scope of translation beyond linguistic translation to cultural translation/cultural mediation to explore the plurality of the agential roles that historical women authors played in the process of cultural transmission. Ultimately, at this project's foundation is the argument of translation's role in establishing national identities and power relations between countries, and how British women's translations of Italian femininity both reinforce and push back against British ideologies regarding womanhood and the nation.
- Subject Added Entry-Topical Term
- English literature.
- Subject Added Entry-Topical Term
- Translation studies.
- Subject Added Entry-Topical Term
- Italian literature.
- Subject Added Entry-Topical Term
- British & Irish literature.
- Subject Added Entry-Topical Term
- Linguistics.
- Subject Added Entry-Topical Term
- Womens studies.
- Index Term-Uncontrolled
- Anglo-Italian relations
- Index Term-Uncontrolled
- British women authors
- Index Term-Uncontrolled
- Cultural mediation
- Index Term-Uncontrolled
- Cultural translation
- Index Term-Uncontrolled
- Italian femininity
- Index Term-Uncontrolled
- Literary translation
- Added Entry-Corporate Name
- The University of Wisconsin - Madison English
- Host Item Entry
- Dissertations Abstracts International. 85-12A.
- Electronic Location and Access
- 로그인을 한후 보실 수 있는 자료입니다.
- Control Number
- joongbu:658463
Buch Status
- Reservierung
- 캠퍼스간 도서대출
- 서가에 없는 책 신고
- Meine Mappe