서브메뉴
검색
Style and Narrative in Translations : the Contribution of Futabatei Shimei
Style and Narrative in Translations : the Contribution of Futabatei Shimei
- 자료유형
- 단행본
- Control Number
- n881416689
- International Standard Book Number
- 9781317639312 (electronic bk.)
- International Standard Book Number
- 1317639316 (electronic bk.)
- Library of Congress Call Number
- PL806.T3-Z56 2006
- Dewey Decimal Classification Number
- 895.6/342895.6342-22
- Main Entry-Personal Name
- Cockerill, Hiroko.
- Publication, Distribution, etc. (Imprint
- London : Routledge, Taylor & Francis Group, 2014
- Physical Description
- 1 online resource (282 pages)
- Formatted Contents Note
- 완전내용Cover; Title Page; Copyright Page; Dedication; Table of Contents; Table of Tables; Acknowledgements; Introduction; System for Indicating Tense and Aspect of Verbs; Chapter 1: The Significance of The Tryst in Japanese Translation History; Chapter 2: The Development of Futabatei's Translation Style; Recognition of Aspect in the Japanese Language; Futabatei's Use of ""-ta"" Form Verbs; Futabatei's Translation of Past Imperfective and Past Perfective Verbs; Chapter 3: Exploring the First-Person Narrative; Katakoi [One-sided Love]; Yudaya-jin [The Jew].
- Formatted Contents Note
- 완전내용Chapter 4: A Third-person Narrative: The PortraitChapter 5: Third-Person Narratives: Floating Weed and The Mismatch: The Restoration of ""-ta"" Expressing the Past Tense; Ukikusa [Floating Weed]; Kusare-en [The Mismatch]; Chapter 6: Futabatei's Translation Style and the Styles of Kōyō and Ryūrō; Chapter 7: Futabatei's Third Period of Translation Activity and In His Image; Tsutsu o makura [A Rifle e for a Pillow]; Yokka-kan [Four Days]; Fusagi no mushi [The Depression Bug]; Mukashi no hito [Olden Day People]; Sono omokage [In His Image] (Futabatei's second original work).
- Formatted Contents Note
- 완전내용Chapter 8: 1907: Futabatei's Final Year of Literary ActivityNi kyōjin [Two Madmen]; Kyōjin nikki [A Madman's Diary]; Futabatei's Final Original Work Heibon [Mediocrity]; Natsume Sōseki's Kōfu [The Miner] and Shimazaki Tōson's Haru [Spring]; Conclusion: Re-evaluating Futabatei's Translations and their Significance for Contemporary Literature; Appendix: A List of Futabatei Shimei's Translations and Original Works; References; Index.
- Summary, Etc.
- 요약Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei'
- Subject Added Entry-Personal Name
- Futabatei, Shimei , 1864-1909
- Subject Added Entry-Personal Name
- Futabatei, Shimei , 1864-1909
- Subject Added Entry-Topical Term
- Literature Translations into Japanese History and criticism
- Subject Added Entry-Topical Term
- Futabatei, Shimei, 1864-1909 Criticism and interpretation
- Subject Added Entry-Topical Term
- Literature Translations into Japanese History and criticism
- Subject Added Entry-Topical Term
- LITERARY CRITICISM Asian General.
- Subject Added Entry-Topical Term
- Literature Translations into Japanese.
- Additional Physical Form Entry
- Print versionCockerill, Hiroko. Style and Narrative in Translations. London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group, 2014 9781900650915
- Electronic Location and Access
- 로그인을 한후 보실 수 있는 자료입니다.
- Control Number
- joongbu:499058
Подробнее информация.
- Бронирование
- 캠퍼스간 도서대출
- 서가에 없는 책 신고
- моя папка